Los miembros del equipo de trabajo incluyen a :
Zhao Yifeng, profesor, Universidad normal del nordeste, Changchun, Jilin, China
Dong Xiaochuan, profesor, Universidad normal del nordeste, Changchun, Jilin, China. El profesor Dong es un universitario muy conocido en el área de los estudios comparativos de las religiones y las culturas. Está activo en la organización de seminarios.
Zhou (...) |
|
Indiferencia
Si bien muchas personas se mostraron realmente interesadas por la presentación de la Carta, parecería ser que es más la gente a la que no le interesa. Esto se debe principalmente a que la mayor parte de la gente en China está ocupada persiguiendo objetivos más materiales. Los que trabajan deben trabajar duro para ganarse la vida ; la clase media, un sector nuevo pero importante, está (...) |
|
Hemos seguido nuestro plan de trabajo inicial tomando a los intelectuales como grupo social clave.
La primera etapa culminó con una buena traducción del texto de la Carta. Las reuniones o seminarios forman parte de nuestros métodos principales para pasar mensajes y reagrupar reacciones.
Basándonos en el trabajo efectuado en 2004 podremos consagrarnos a la producción de publicaciones. Nos parece (...) |
|
En 2005 estamos llevando adelante los siguientes puntos :
1. Sitio web para la presentación y los debates sobre la Carta
2. Continuar presentando la Carta frente a la gente
3. Hacer charlas debate detalladas sobre el texto de la Carta
4. Hacer un informe sobre las cuestiones clave, partiendo de las presentaciones y seminarios
5. Terminar los dos primeros libros de la serie de libros y (...) |
|
El siguiente trabajo se realizó durante el 2004.
1. La traducción al chino mandarín del texto de la Carta se realizó en abril. Basada en las traducciones chinas previas de Yu Shuo (colaboradora china del Comité regional que vive en Francia) y Zhao Yifeng, esta nueva versión era mucho más adaptada y aceptable en términos de redacción y concepción. Se imprimieron 5.000 copias que fueron distribuidas a (...) |
|
Objetivos - 12 de abril de 2005
En nuestro programa inicial de trabajo teníamos 4 objetivos para el 2004:
1. Traducir la Carta al chino, transponiendo su contenido y significado y adaptándose al contexto cultural chino y transmitir las ideas comunes más importantes en una serie de textos en idiomas locales, producidos en consulta con grupos locales. Desarrollar entonces una versión realmente china de la Carta.
2. Llevar (...) |
|
Mi nombre es Zhao Yifeng. Actualmente soy Profesor de historia en la Escuela Normal del Sur de China (South China Normal University).
Hice mi doctorado en historia en la Universidad de Alberta, en Canadá. Publiqué 5 libros y alrededor de 50 artículos en los campos de la historia de China, la historia mundial y la historiografía.
Cuando era más joven di clases en la Universidad Brandon, en la (...) |
|