|
A Cross-cultural and Multilingual Process
Os artigos nesta seção não são traduzidos ainda, você podem lê-los em inglês.
South Asian Workshop : “Uniting in Responsibilities in a Culture of Rights”
At the Centre for Gandhian Studies of Bangalore University
4-5-6 April 2008, Bangalore
Position paper by Edith Sizoo
(Coordinator International Committee for the Promotion of The Charter of Human Responsibilities)
Contents:
Cultural diversity of perceptions and practices
"Duty" as distinct from "Responsibility” (...) |
|
The job of translating the Charter was given to a group of Senegalese linguists who are national language specialists and/or promoters. Socially speaking, this group is made up of religious people (imams), national language reading and writing teachers and campaigners fighting for the use of national languages in the education system. They all master both forms of Wolof transcription: that (...) |
|
In order to popularise the Charter in Senegal, we opted for a comprehensive approach using diversified formats (text, audio tape). It was translated into the national language, Wolof (first national language in Senegal) with Latin lettering. In Senegal this language can also be written with Arabic lettering. Yet this is still not enough for the Charter to be shared as 70% of Senegalese (...) |
|
Speech by Qin Hui in the closing session of the Lille Assembly, December 10th 2001
Author : Hui Qin
(The whole document only exists in the French version of this article.) |
|
The elaboration of this text presents the originality to wish to take in consideration the cultural diversity not to be limited to a solely western dimension of the text. This report describes the process used during the workshop of Syros: the aim of this workshop was to find a consensus on six common principles, their content, and the means of their implementation, which became relevant in (...) |
|
|