In the 2006 Report we had stated, “One of our major concerns was to avoid that work on the Charter should make sure it would not appear as an abstract philosophical theory that could only be understood by those who are accustomed to this kind of thinking. So we had to review our approach so as not to fall on discussions that only insiders would be interested (...) |
|
To help the youth taking over the Charter principles and disseminating it around them through music. |
|
The civil society presents its proposals to face this challenge |
|
We will focus this year the topical approaches with sub-regional dimension in different contexts. |
|
Folders, tapes, workshops, public conferences...
Download the Charter document in Wolof, and listen to the Charter song in wolof! |
|
Activities in 2005 - We have followed our work according to the axes stated before, going on with the process of translation of the Charter in various African languages, and organizing diffusion and debates on the Charter in various sectors. |
|
The job of translating the Charter was given to a group of Senegalese linguists who are national language specialists and/or promoters. Socially speaking, this group is made up of religious people (imams), national language reading and writing teachers and campaigners fighting for the use of national languages in the education system. They all master both forms of Wolof transcription: that (...) |
|
In order to popularise the Charter in Senegal, we opted for a comprehensive approach using diversified formats (text, audio tape). It was translated into the national language, Wolof (first national language in Senegal) with Latin lettering. In Senegal this language can also be written with Arabic lettering. Yet this is still not enough for the Charter to be shared as 70% of Senegalese (...) |
|
What makes me tick: voicing the voiceless
I am Senegalese, a history teacher by profession, married and father of 2 children. I got involved in social activities very early on, from the age of 15 (I’m now 49). I started by teaching people to read and write in French in my native village, Kanel (Northern Senegal) and then within other organisations in different areas of Senegal (in Casamance, (...) |
|