Les membres de l’équipe de travail incluent :
Zhao Yifeng, professeur, Université normale du nord-est, Changchun, Jilin, Chine
Dong Xiaochuan, professeur, Université normale du nord-est, Changchun, Jilin, Chine. Le professeur Dong est un universitaire très connu dans le domaine d’études comparatives des religions et des cultures. Il est actif dans l’organisation de séminaires.
Zhou Gonggu, (...) |
|
Indifférence
Alors que beaucoup de personnes y ont montré un réel intérêt, il semblerait qu’encore plus de personnes ne sont pas attirées par la présentation de la charte. La raison principale de ce phénomène est que la plupart des personnes en Chine sont occupées à poursuivre des objectifs plus matériels. Ceux qui travaillent doivent travailler dur pour gagner leur vie ; la classe moyenne, un secteur (...) |
|
Nous avons suivi notre plan de travail initial en prenant les intellectuels comme groupe social clé.
La première étape a abouti à une traduction de qualité du texte de la Charte. Les réunions ou séminaires font partie de nos méthodes principales pour passer des messages et regrouper des réactions.
En nous basant sur le travail effectué en 2004, nous serons à même de plus nous consacrer à la (...) |
|
En 2005 nous travaillons sur les points suivants :
1. Site web pour la présentation et les discussions sur la Charte
2. Continuer la présentation de la Charte à des personnes
3. Mener des discussions détaillées du texte de la Charte
4. Faire un rapport sur les questions clés à partir des présentations et séminaires
5. Terminer les deux premiers livres de la série de livres et résoudre la question (...) |
|
Le travail suivant a été réalisé pendant l’année 2004 :
1. La traduction en chinois mandarin du texte de la Charte a été effectuée en avril. Basée sur les traductions chinoises préalables de Yu Shuo (partenaire chinoise du Comité régional vivant en France) et Zhao Yifeng, cette nouvelle version était beaucoup plus adaptée et acceptable en termes de rédaction et de conception. 5000 copies ont été imprimées (...) |
|
Dans notre programme initial de travail, nous avions 4 objectifs pour 2004 :
1. Traduire la Charte en chinois en transposant son contenu et sa signification tout en s’adaptant au contexte culturel chinois et transmettre les idées communes majeures dans toute une série de textes en langues locales produites en consultation avec des groupes locaux. Donc développer une version réellement chinoise (...) |
|
Je m’appelle Zhao Yifeng. Je suis actuellement Professeur d’histoire à l’Ecole Normale du Sud de la Chine (South China Normal University).
J’ai obtenu mon doctorat en histoire à l’Université d’Alberta, au Canada.
J’ai publié 5 livres et environ 50 articles dans les domaines de l’histoire de la Chine, l’histoire du monde et l’historiographie.
Plus jeune, j’ai enseigné à l’Université Brandon, (...) |
|