La Responsabilidad: una noción clave para el siglo XXI
Valores y prácticas: la unidad y la diversidad Una Carta plurilingue e intercultural: ¿cómo traducirla? El proyecto de la Carta de Responsabilidades Humanas constituye la base de un nuevo programa Foro Asiático sobre la Economía Solidaria Reflexiones sobre la Carta de las Responsabilidades Humanas |
Une Charte plurilingue et multiculturelle : comment la traduire ?
Temas fuertes asociados:
Intercultural, diálogo y plurilingüismo .
| |
Comment procéder ? Comment publier ? Un Glossaire interculturel.Les personnes qui s’engagent à traduire la Charte des Responsabilités Humaines en leur langue maternelle, relèvent un défi inhabituel. C’est qu’elles sont censées de ne pas traduire le texte aussi littéralement que possible mais plutôt de communiquer son contenu et sa signification d’une manière appropriée à leur propre contexte culturel. Il s’agit donc de créer un texte dont le langage résonne dans les coeurs et les esprits des gens concernés. L’approche culturelle de la création d’une Charte multilingue a une histoire. La voici en vol d’oiseau. L’historique La période d’élaboration d’une proposition de Charte précédant l’Assemblée mondiale de Citoyens, organisée par l’Alliance à Lille (décembre 2001) était caractérisée par des allers-retours de l’unité à travers la diversité vers l’unité. La diversité se déclinait aussi bien en zones géographiques qu’en milieux professionnels, sociaux et culturels. Le travail sur la diversité culturelle et linguistique a été réalisé en particulier par un groupe de traducteurs du texte de démarrage de l’Alliance, intitulé la Plate-forme, et quelques personnes ressources qui étaient invités à se rencontrer en octobre 1998 sur l’île de Naxos en Grèce. L’objectif était d’échanger les difficultés d’interprétation culturelle que ce texte avait suscitées lors de la traduction dans une vingtaine de langues dont la majorité non-occidentales. Au travers d’un travail approfondi sur les sous-entendus que véhiculent les mots, les participants ont mis à jour les présupposés culturels présents non seulement dans la Plate-forme, mais également dans nombre d’autres textes dits internationaux ou même ’universels’. Les difficultés rencontrées se sont avérées être non seulement des problèmes de traduction, mais -plus fondamentalement- des différences de visions sur les relations entre les êtres humains, entre l’être humain et la société, la nature et le cosmos. En conséquence, la question s’est posée dans quelle mesure un texte fondateur d’un mouvement international est-il à même de mobiliser des personnes de contextes culturels et historiques différents si un tel texte est conçu à partir d’une ou deux des langues internationales dominantes, en l’occurrence des langues occidentales ? 1 La recommandation principale issue de cette démarche était que le temps est venu d’aller au-delà des façons classiques d’écrire des textes pour une utilisation internationale dans un langage monoculturel pour ensuite les traduire dans ce même esprit culturel. Il y avait un souhait clair d’ouvrir ce genre de textes à d’autres visions du monde, incluant différentes expressions de sagesse spirituelle et de pratiques. Plutôt que de traduire un texte unique en d’autres langues, il faudrait transmettre les idées principales convenues en une série de textes rédigés dans des langues locales et conçus en consultation avec des groupes locaux. Ces versions ’contextualisées’ utilisant des langages culturellement adaptés seraient plus mobilisateurs qu’un texte ’unique’ traduit littéralement. Depuis l’Assemblée mondiale de Citoyens en décembre 2000 une quarantaine de personnes ont exprimé leur disponibilité de traduire la Charte. Ce nombre couvre 26 langues dont 21 non-occidentales. Mode d’emploiComment procéder ? Comment faire pour créer une traduction adaptée à votre contexte linguistique et culturel ? Il faut distinguer entre traduction et vérification :
Traduction 1. commencer par lire attentivement, peut-être même deux ou trois fois, le texte entier de la Charte (la présentation et la Charte elle-même, en tout : 13 pages) dans la langue à partir de laquelle elle sera traduite;
Vérification 5. IMPORTANT : faire lire la première version dans votre langue à des personnes (au moins dix) qui ne savent rien du tout de la Charte. Leur demander si votre texte est compréhensible et attrayant pour eux.
Comment publier ? 1. Trouvez une personne pour faire une mise en forme attrayante pour les gens dans votre ère culturel ainsi qu’un imprimeur. Demandez une offerte des coûts.
Glossaire interculturel Une des recommandations de l’Assemblée mondiale des Citoyens de Lille était d’ajouter à la publication multilingue et multiculturelle de la Charte un glossaire interculturel. Ce glossaire comprendra des spécifications quant aux interprétations culturelles de quelques notions clés utilisées dans la charte, à commencer par celle de ’responsabilité’ elle-même. Quoi que le groupe de personnes à consulter soit plus large que les traducteurs de la Charte, ceux-ci seront les personnes ressources par excellence !
ANNEXE Le processus de diffusion de la Charte des responsabilités humaines 1. déclinaison des principes de la Charte en Codes de Conduite professionnels (2003/2004)
2. moyens de diffusion (2003/2004)
Les résultats de la rencontre de Naxos on été publiés dans le livre "CE QUE LES MOTS NE DISENT PAS" (E. Sizoo, 1999, Paris : Editions Charles Léopold Mayer). Coordonnées:
|