rien

Publicado em 16 de junho de 2006
Traduções disponíveis em: français (original) . English .

Una Carta plurilingue e intercultural: ¿cómo traducirla?

Temas fortes ligados: Intercultural, diálogo e plurilinguismo .
Temas largos ligados: Cross-cultural . Languages .

Instrucciones : ¿Cómo proceder? ¿Cómo publicar? Glosario intercultural

Las personas que se comprometen a traducir la Carta de las Responsabilidades Humanas hacia su lengua materna afrontan un desafío poco habitual, ya que se supone que no traducirán el texto lo más literalmente posible sino que intentarán más bien comunicar su contenido y su significado de manera apropiada para su propio contexto cultural. Se trata entonces de crear un texto cuyo lenguaje resuene en los corazones y en la mente de la gente involucrada. El enfoque cultural de la creación de una Carta multilingüe tiene toda una historia, que a grandes rasgos es la siguiente.

Historia

El período de elaboración de una propuesta de Carta precedente a la Asamblea mundial de Ciudadanos, organizada por la Alianza en Lille (diciembre de 2001), se caracterizaba por un ida y vuelta de la unidad a través de la diversidad hacia la unidad. La diversidad se traducía tanto en zonas geográficas como en medios profesionales, sociales y culturales.

El trabajo sobre la diversidad cultural y lingüística fue realizado en particular por un grupo de traductores del texto de partida de la Alianza, intitulado Plataforma, y algunas personas recurso que fueron invitadas a un encuentro en la isla de Naxos, en Grecia, en octubre de 1998. El objetivo era intercambiar las dificultades de interpretación cultural que el texto había suscitado al ser traducido a unos veinte idiomas, la mayoría de ellos no occidentales. A partir de un trabajo detallado sobre los sobreentendidos que conllevan las palabras, los participantes pusieron de manifiesto las connotaciones culturales implícitas, presentes no sólo en la Plataforma sino también en muchos otros textos llamados internacionales o incluso "universales".

Las dificultades encontradas demostraron no ser sólo problemas de traducción sino - más fundamentalmente- diferencias de visiones sobre las relaciones entre los seres humanos, entre el ser humano y la sociedad, la naturaleza y el cosmos.

En consecuencia se planteó la cuestión de saber en qué medida un texto fundador de un movimiento internacional es capaz de movilizar a personas de distintos contextos culturales e históricos, siendo que dicho texto se concibe a partir de uno o dos idiomas internacionales dominantes, en este caso idiomas occidentales 1

La principal recomendación surgida de este proceso era que había llegado el momento de ir más allá de las maneras clásicas de escribir textos destinados a un uso internacional, en un lenguaje monocultural para luego traducirlos dentro de ese mismo espíritu cultural. Había un claro deseo de abrir ese tipo de textos a otras visiones del mundo, incluyendo distintas expresiones de sabiduría espiritual y de prácticas. Más que traducir un texto único a otros idiomas, habría que transmitir las ideas principales, convenidas en una serie de textos redactados en lenguas locales y concebidos en consultación con grupos locales.

Estas versiones ’contextualizadas’, al utilizar lenguajes culturalmente adaptados, serían más movilizadoras que un texto ’único’ traducido literalmente.

Desde la Asamblea mundial de Ciudadanos en diciembre de 2001, unas cuarenta personas se han propuesto para traducir la Carta. Con esto se cubren 26 idiomas, de los cuales 21 no son occidentales. Crear entre todos una Carta multilingüe y multicultural representa entonces un bello desafío.

Instrucciones

¿Cómo proceder?

¿Cómo hacer para crear una traducción adaptada a vuestro contexto lingüístico y cultural?

Hay que establecer una distinción entre traducción y verificación :

- traducción : las personas que hacen la traducción (al menos dos personas que trabajen juntas en ello)
- verificación : las personas a las cuales se somete el texto para verificar si culturalmente es pertinente o no (al menos diez personas)

Traducción

1. Empezar leyendo atentamente, tal vez hasta dos o tres veces, el texto completo de la Carta (la presentación y la Carta misma, en total : 13 páginas) en el idioma a partir del cual será traducida; 2. verificar si hay problemas de comprensión del texto o de algunos párrafos; contactarse eventualmente con Edith Sizoo 1 3. para aclarar esos puntos; 4. hacer una primera versión en vuestro idioma utilizando un lenguaje y un estilo apropiados para vuestro contexto cultural. No dudar en introducir expresiones, proverbios, referencias culturales apreciadas por la gente que habla el idioma en el cual está escribiendo la traducción.

Verificación

5. IMPORTANTE : hacer leer la primera versión en vuestro idioma a personas (al menos diez) que no sepan absolutamente nada sobre la Carta. Preguntarles si el texto es comprensible y si les parece atractivo. 6. Charlar con ellos sobre la idea de una Carta de las Responsabilidades Humanas y verificar si vuestro texto les parece pertinente (NB: se ruega comunicar a Edith los contenidos de estas discusiones para poder ir estableciendo el glosario intercultural : ver más abajo) 7. Adaptar el lenguaje utilizado en vuestro texto en función de los comentarios y sugerencias que hubieran surgido. De allí resultará una segunda versión. 8. Nuevamente : someter vuestro texto a las mismas personas y a otras. 9. Finalizar el texto. 10. Enviar vuestra traducción a Edith Sizoo (por e-mail si el texto está escrito en caracteres occidentales y en papel por correo si los caracteres no son occidentales).

¿Cómo publicar?

1. Encuentre una persona que pueda hacer un diseño de edición atractivo para la gente en vuestro medio cultural y una imprenta. Solicite presupuestos. 2. Para cubrir los gastos de impresión hay dos posibilidades : o bien Ud. encuentra una fuente de financiamiento o bien somete una propuesta (con presupuestos adjuntos) a consideración de la Alianza, a través de Edith.

Glosario intercultural

Una de las recomendaciones que surgieron de la Asamblea mundial de ciudadanos de Lille fue la de agregar un glosario intercultural a la publicación multilingüe y multicultural de la Carta. Dicho glosario incluirá especificaciones en cuanto a las interpretaciones culturales de algunas nociones clave utilizadas en la Carta, empezando por la noción misma de "responsabilidad".

Aunque el grupo de personas consultadas sea más vasto que el de traductores, éstos serán las personas recurso por excelencia.

Crear juntos una carta multilingue y multicultural... ¡Esto es un desafío!

Los resultados del taller de Naxos fueron publicados en el libro What words do not say - ’Lo que Las palabras no dicen’ (E. Sizoo, 1999, Paris : Editions Charles Léopold Mayer).

e-mail : edith.sizoo ELa wanadoo.fr
dirección :
"Les Mousseaux"
71220 La Guiche FRANCIA
teléfono/fax : 00 33 385 24 68 72

Top

puce Mapa do site puce RSS puce vieinterne puce