Défis
Objectifs Méthodologie et stratégies Le Comité régional d’animation de la Charte en Inde Les voix des eaux 2009 : 4e Festival de cinéma international sur l’eau Nouveaux horizons de développement humain : Art, Spiritualité et Transformations Sociales Principes de la Charte et philosophie Quoi de Neuf en Terres indiennes de la Charte ? Traduire la Charte pour permettre les discussions |
Desafíos par Sudha REDDY | |
Idiomas, culturas y comprensiónAl iniciar el proceso de traducciones de los textos de la Carta, los traductores tuvieron dificultades para encontrar las palabras y expresiones equivalentes que contuvieran exactamente el sentido de los Principios hasta el más pequeño denominador común para el público. Como el idioma está arraigado en una cultura específica, los significados connotativos prevalecen sobre los significados denotativos en cualquier transacción lingüística y, en consecuencia, no fue fácil transmitir el sentido exacto de los principios a personas con orientaciones lingüísticas y culturales diversas. Por ejemplo, la palabra “responsabilidad” no significa lo mismo para un militante que para una persona cualquiera ; es más bien un término ambiguo, que se ubica entre “deber" y “obligación” o cualquier otro sinónimo cercano, tal como “dharma”, sobre todo cuando se lo aplica al rol de las mujeres en las sociedades asiáticas. En cierta manera, una mayor familiaridad con el término "derecho” resta importancia a la “responsabilidad”. |