Challenges
Objectives Methodology and strategies Regional Charter Facilitation Committee, India An offshoot “Uniting in Responsibilities in a Culture of Rights: Locating Possibilities” China-India-Japan Forum: Responsible Youth working towards peace and cooperation in Asia Jeeva jaala comprises all animate and inanimate objects New Horizons of Human Development: Art, Spirituality and Social Transformations Non-violence as a Responsible Message for Peace and Harmony Tibetan Film Festival 2009, Bangalore (4th &5th July 2009) Translating the Charter to allow discussions Voices from the Waters 2009: 4th International Water Film Festival What’s New in the Indian Charter Lands? |
Desafíos by Sudha REDDY | |
Idiomas, culturas y comprensiónAl iniciar el proceso de traducciones de los textos de la Carta, los traductores tuvieron dificultades para encontrar las palabras y expresiones equivalentes que contuvieran exactamente el sentido de los Principios hasta el más pequeño denominador común para el público. Como el idioma está arraigado en una cultura específica, los significados connotativos prevalecen sobre los significados denotativos en cualquier transacción lingüística y, en consecuencia, no fue fácil transmitir el sentido exacto de los principios a personas con orientaciones lingüísticas y culturales diversas. Por ejemplo, la palabra “responsabilidad” no significa lo mismo para un militante que para una persona cualquiera; es más bien un término ambiguo, que se ubica entre “deber" y “obligación” o cualquier otro sinónimo cercano, tal como “dharma”, sobre todo cuando se lo aplica al rol de las mujeres en las sociedades asiáticas. En cierta manera, una mayor familiaridad con el término "derecho” resta importancia a la “responsabilidad”. |