rien

Published on 12 July 2005
Translations available in: English (original) . français .

Desafíos

by Sudha REDDY

Associated General Topics: Cross-cultural . Culture . Languages .

Idiomas, culturas y comprensión

Al iniciar el proceso de traducciones de los textos de la Carta, los traductores tuvieron dificultades para encontrar las palabras y expresiones equivalentes que contuvieran exactamente el sentido de los Principios hasta el más pequeño denominador común para el público.

Como el idioma está arraigado en una cultura específica, los significados connotativos prevalecen sobre los significados denotativos en cualquier transacción lingüística y, en consecuencia, no fue fácil transmitir el sentido exacto de los principios a personas con orientaciones lingüísticas y culturales diversas. Por ejemplo, la palabra “responsabilidad” no significa lo mismo para un militante que para una persona cualquiera; es más bien un término ambiguo, que se ubica entre “deber" y “obligación” o cualquier otro sinónimo cercano, tal como “dharma”, sobre todo cuando se lo aplica al rol de las mujeres en las sociedades asiáticas.

En cierta manera, una mayor familiaridad con el término "derecho” resta importancia a la “responsabilidad”.

Top

puce Web Site Map puce RSS puce In-house news puce