rien

Published on 6 April 2005
Translations available in: English (original) . Español .

Défis

by Sudha REDDY

Associated General Topics: Cross-cultural . Culture . Languages .

Langues, cultures et compréhension

Lorsque le processus de traductions des textes de la Charte a démarré, les traducteurs ont eu des difficultés à trouver les mots et expressions équivalents qui contiennent exactement le sens des Principes jusqu’au plus petit dénominateur commun pour le public.
La langue étant enracinée dans une culture spécifique, les significations connotatives prévalent sur les significations dénotatives dans toute transaction linguistique et par conséquent, il n’a pas été facile de transmettre le sens exact des principes à des personnes d’orientations linguistique et culturelle diverses. Par exemple, ce que le mot “responsabilité” signifie pour un militant n’est pas ce qu’il veut dire pour une personne ordinaire ; c’est plutôt un terme ambigu qui se situe entre “devoir” et “obligation” ou tout autre synonyme proche tel que “dharma”. Surtout quand il est appliqué au rôle de femmes dans les sociétés asiatiques.

D’une certaine façon, une plus grande familiarité avec le terme “droit” enlève de l’importance à la “responsabilité.”

Top

puce Web Site Map puce RSS puce In-house news puce