Traduction et diffusion de la charte au Liban en 2004 par Ziad MAJED Activités en 2004 | ||
Traduction en arabe et publication La Charte a été traduite en arabe. Nous l’avons publiée en 5.000 exemplaires et l’avons décorée avec une ancienne calligraphie arabe. Des réunions sur la philosophie de la Charte et sur les stratégies de diffusion Deux réunions ont été organisées en octobre 2004 pour présenter la Charte et discuter sur la philosophie qui la guide : une à Beyrouth (64 personnes) et une à Nabatiyyeh dans le sud (72 personnes).
Des commentaires ont été faits sur les points suivants : La nécessité de mettre l’accent sur l’interdépendance humaine pour les questions de dignité, de liberté et de respect. L’idée que nous ne sommes pas vraiment libres quand d’autres personnes sont sous l’oppression, l’occupation, et privés des droits humains essentiels, fut celle qui a le plus intéressé les participants. Pour eux, elle devrait être encore plus élaborée dans la Charte.
Les médias et la Charte Le Conseil Culturel pour le Sud Liban a publié en arabe 10 cahiers de propositions de l’Alliance. Une conférence de presse a ensuite été organisée en septembre 2004 pour présenter les cahiers. Nous nous sommes servis de l’événement pour distribuer des copies de la Charte aux journalistes présents à la conférence. Diffusion de la Charte pendant la Foire Annuelle du Livre La Foire Annuelle du Livre Arabe a eu lieu à Beyrouth, à la mi-novembre, pendant 3 semaines.
Internet : un outil de diffusion Une diffusion via internet à des ONG libanaises, marocaines, algériennes, tunisiennes, égyptiennes, irakiennes, Bahraini, yéménites et palestiniennes, et à des étudiants d’universités à travers le Réseau d’ONGs Arabes pour le Développement (ANND) et au Forum de la Gauche Démocratique qui est en train de se développer. |