rien

Publicado em 17 de fevereiro de 2009
Traduções disponíveis em: English (original) . français .

Puntos de atención del Grupo Intercultural de Investigación

por Edith SIZOO
Temas fortes ligados: Intercultural, diálogo e plurilinguismo .
Temas largos ligados: Cross-cultural .

1. Idioma internacional dominante/discursos y especificidades culturales

Somos conscientes de que el amplio contexto que se expone a continuación es el punto de partida del proyecto.
Como lo dijo Christoph Eberhard (C.E.): "Este proyecto forma parte del proceso de la ’Carta de las Responsabilidades Humanas’ y del objetivo final de ’tercer pilar de la vida internacional’ como complemento de la declaración universal de los derechos humanos en lo que respecta a los individuos y complemento de la carta de las Naciones Unidas en lo que respecta a las colectividades, la paz entre ellas y el desarrollo.
Nuestra interrogación sobre las responsabilidades humanas está pues explícitamente relacionada con una reflexión sobre la globalización. ¿Qué implica esto? Por un lado, en lo referente a los métodos para recopilar todos los elementos que exponemos: ¿cómo desarrollar nuestras reflexiones sobre la responsabilidad mediante el diálogo intercultural respecto a nuestro objetivo de crear "otra globalización" a través de la creación de un "tercer pilar"?
Por otro lado, sobre nuestro trabajo: si publicamos un libro, probablemente estará redactado en francés y en inglés. Así pues, nuestros diálogos pondrán en tela de juicio el marco que nos imponen estos idiomas.

2. Dispersión de los elementos

(C.E. :) "El filósofo Raimundo PANIKKAR explicó claramente que las formas equivalentes no son simétricas. Por ejemplo, desde el punto de vista del contexto europeo, podemos ver en la noción india de "dharma" un equivalente homeomorfo de los derechos humanos. Pero si por el contrario partimos del contexto indio y buscamos un equivalente homeomórfico de "dharma" llegaríamos probablemente a la religión en Europa.
En algunos idiomas las grandes características de la noción occidental de responsabilidad no están presentes necesariamente en una sola y única palabra. Incluso puede que estén ausentes hasta tal punto que una traducción no tenga sentido realmente. La pregunta que se impone es pues: ¿podemos encontrar elementos mayores con otras palabras?

3. El yo, "el otro" y el mundo vivo que nos rodea

Las ideas culturales y religiosas sobre la noción del yo, del otro y la relación entre ambos, así como la relación o correlación entre los seres humanos y el mundo vivo que les rodea son diferentes. Pueden ser muy reveladoras en el sentido que ofrecen una comprensión más fundamental (o la más fundamental) de la responsabilidad de las comunidades humanas a través del mundo. Estos diferentes conceptos pueden ser primordiales para revelarnos claramente temas como: ¿De dónde procede la idea de responsabilidad? ¿Se trata de una actitud interior o impuesta? ¿Procede del libre albedrío de una persona (su libre elección, su autonomía) o se supone que debemos asumir responsabilidades? ¿Quién asigna las responsabilidades a quién? ¿Por qué? ¿Quién debe rendir cuentas a quién y por qué? ¿Cómo se puede saber si una persona ha tenido éxito en la práctica de sus responsabilidades? (¿Concepciones antropocéntricas por oposición a las concepciones cosmocéntricas?)

4. Responsabilidad y poder

(C.E. :) Puesto que el inglés es el idioma dominante, es importante que el diálogo intercultural permita a los centros de poder del mundo concienciarse de que este idioma y lo que transmite tiende a imponer elementos extranjeros que no son necesariamente entendidos o apreciados. La visión del mundo y el idioma predominante esconde también las otras visiones del mundo y crea una ilusión de universalidad. Para las personas en los centros de poder a menudo es incomprensible que puedan existir otros horizontes que permitan dar sentido a la vida y organizar una sociedad. Y cuando se llegan a concebir las diferencias, las interpretamos como algo que debe erradicarse para poder "progresar": la diferencia en sí no se ignora, si no que a menudo se considera como "inferior", como algo "procedente del pasado" que tuvo importancia sin lugar a dudas pero que ya no la tiene en el mundo de hoy, donde la globalización equivale a que se materialice un "sueño global" de aldea global con una (buena) gobernanza, una democracia, un desarrollo, etc.

Por consiguiente, cuando un chino se expresa sobre el tema de la responsabilidad en chino, con otros chinos, lo hace de manera diferente a como lo haría en inglés.
Asimismo, hablar de dharma/svadharma como posible equivalente de responsabilidad en el contexto hindú lleva a interrogarse sobre lo que esto conlleva en el terreno político para varios agentes de la sociedad.
Así pues: deberíamos añadir una incursión más en nuestras reflexiones: ¿cuáles son los problemas políticos relacionados con la noción de responsabilidad y sus equivalentes en las diversas culturas? Estos no están relacionados únicamente con los campos semánticos pero son asuntos de poder. La ideología del Banco Mundial sobre la "buena gobernanza" halaga la "participación responsable" de la sociedad civil. Pero, ¿qué significa eso exactamente?

5. El deber y la responsabilidad son cosas distintas

Cabe notar la diferencia entre "deber" y "responsabilidad" en los tres círculos dado que admitimos que el punto de partida es la noción de responsabilidad por oposición a la de deber.

6. Análisis de los discursos

¿Existe alguna diferencia en el uso de la responsabilidad en los diversos discursos? ¿En los temas de los que tratan, y de los que no tratan?

Top

puce Mapa do site puce RSS puce vieinterne puce