How to proceed? How to publish? Intercultural glossary
Those who commit themselves to translate the Charter of Human Responsibilities into their mother tongue are taking up an unusual challenge. They are supposed not to translate the text as literally as possible, but rather to convey its content and meaning in a way suitable to their own cultural context. Thus the idea is to create a text (...) |
|
Regional Activities -
Asia -
Challenges
by Sudha REDDY, 1 April 2005
Languages, cultures and understanding
As the process of translations of the Charter texts began, the translators had difficulty in finding one-to-one equations in words and expressions that can effectively convey the sense of the Principles to the lowest common denominator among the public.
Language being culture specific, connotative meanings take precedence over denotative meanings in any (...) |
|
Intercultural Research Group -
Intercultural Glossary
, 24 February 2005
Why an intercultural dialogue?
How can we explain the cultural differences between significations ?
Questions on the semantic field of the word "responsibility". |
|
Activities in 2004 - Translating the Charter texts: We have printed 1,000 copies each in Kannada, Telugu, Tamil, Malayalam, the four south Indian regional languages, and distributed 300 to 500 copies in these four languages as well as in Hindi and Marathi (...) |
|