rien

Publicado el 10 de abril de 2005
Traducciones disponibles en: français (original) . English .

Traducción de la Carta de las responsabilidades humanas del francés al wolof (Senegal) o las dificultades para traducir el concepto de responsabilidad al wolof

por Sidiki Abdoul DAFF
Temas fuertes asociados: Intercultural, diálogo y plurilingüismo .
Temas generales asociados: Intercultural .

El trabajo de traducción de la Carta fue confiado a un grupo de lingüistas senegaleses que son profesionales y/o militantes de las lenguas nacionales. Dicho grupo está compuesto, desde el punto de vista social, por religiosos (Imanes), alfabetizadores en lengua nacional y militantes que luchan por el uso de las lenguas nacionales en el sistema educativo. Los participantes manejan las dos formas de transcripción del wolof, es decir en caracteres latinos (reconocida por el estado senegalés) y en caracteres árabes. Esta última es la forma más antigua, pues está ligada al Islam, y muchos campesinos saben usarla. La elección de estos dos enfoques diferentes es voluntaria, ya que permite combinar individuos que tienen una base cultural común (la cultura wolof) pero que conocieron distintas influencias (francesa y árabe).

El coordinador del trabajo (quien escribe) ha compartido con ellos el proceso de traducción, que debe dar prioridad al sentido apoyándose en el imaginario cultural senegalés. Desde el comienzo se planteó la dificultad de la traducción del concepto "responsabilidad" al wolof, ya que este término no existe en ese idioma como palabra o concepto aislado. Se entabló entonces un largo debate de más de 10 días para encontrar la mejor manera de traducirlo. El principio y la práctica responsables están muy arraigados en las distintas culturas senegalesas, pero se los expresa mediante la articulación de varios conceptos. Se intentó con varios conceptos, pero ninguno de ellos en forma aislada traduce el concepto de responsabilidad. Por ejemplo:
 Warugal es un concepto muy utilizado en Senegal y su raíz es la palabra "war", que significa literalmente algo que lo “monta” a uno, es decir algo que llevamos sobre los hombros. Evoca la noción de deber pero también de responsabilidad. El acto reviste al mismo tiempo una dimensión de compromiso individual y una fuerte dosis de imperativo social, pues estamos en un contexto donde la comunidad pesa fuertemente sobre el individuo, que sólo tiene valor si está integrado a un grupo.
 Sas significa lo que uno se impone o lo que le imponen; tiene una fuerte connotación de “carga”.

Se estudiaron otros términos, pero los dos mencionados anteriormente son los que más se acercan al concepto de "responsabilidad" y especialmente "warugal". Warugal traduce a la vez "deber" y "responsabilidad". Entonces los traductores se pusieron de acuerdo en que hay que forjar un concepto nuevo para traducir “responsabilidad”. Este procedimiento no es nuevo, ya que los lingüistas a menudo forjan términos para traducir conceptos que en nuestro idioma no existen en una sola palabra pero, para no caer en una contracción empobrecedora, a menudo hay que combinar varios conceptos para llegar a uno nuevo que conserve la riqueza del original. Así llegaron entonces al concepto wareef, que es al mismo tiempo la noción de obligación, deber y responsabilidad.

Pero una cosa es crear un concepto y otra es hacer que sea aceptado. En efecto, el concepto de responsabilidad no es el único que forjaron. También crearon otros (medio ambiente, gasolina, etc.), por lo que tuvieron que crear asimismo un léxico explicitando los distintos conceptos nuevos. Ese enfoque permite que otros lingüistas intervengan y discutan con ellos sobre el contenido.

El segundo desafío fue el de enviar la primera traducción a diversos medios para verificar la pertinencia de los términos utilizados. Se envió entonces la traducción a mujeres y campesinos alfabetizados en wolof (y analfabetos en francés, por lo tanto poco influenciados por la cultura francesa) y grata fue nuestra sorpresa al constatar que el sistema de traducción (traducir utilizando el imaginario wolof, es decir con parábolas, proverbios, etc.) facilitó la comprensión del texto y del concepto de responsabilidad en su contenido.

La traducción de la Carta de las responsabilidades humanas fue una oportunidad que permitió enriquecer este idioma nacional y discutir a la vez sobre el contenido de la Carta. Su vocación universal no fue cuestionada por la traducción, pero se le dio una marca cultural local (wolof) para poder transmitir su contenido. El grupo de lingüistas creado alrededor de la Carta sigue con su trabajo sobre otras temáticas que afectan a la humanidad (medio ambiente, paz, religión) para continuar con el mismo ejercicio. Nosotros nos apoyamos en ese equipo muy interiorizado con la Carta en nuestro trabajo de divulgación a través de los medios, particularmente de las radios privadas y comunitarias.
Top

puce Mapa del sitio web puce RSS puce Vida interna puce