rien

Publicado em 10 de abril de 2005
Traduções disponíveis em: français (original) . English .

La Carta de las Responsabilidades Humanas pasa de la expresión escrita a la oral

por Sidiki Abdoul DAFF

Temas largos ligados: Comunicação . Cross-cultural .

Para divulgar la Carta en Senegal hemos optado por un procedimiento incluyente, utilizando formatos diversificados (texto y cassette de audio). La Carta se tradujo al idioma nacional wolof (primera lengua nacional de Senegal) con caracteres latinos. En Senegal también puede transcribirse ese idioma en caracteres árabes. La traducción al wolof es insuficiente para compartir la Carta, pues el 70% de los senegaleses son analfabetos en francés y en wolof. Este índice de analfabetismo es muy alto en el medio rural.

Es por ello que hemos grabado el texto wolof en cassette de audio. Esta forma toma en cuenta la preponderancia que tiene en las culturas africanas la oralidad, que es la forma de expresión más usada en Senegal. Previamente hubo que modificar el texto para que se adaptara a una expresión musical sin modificar el sentido. Así, uno de los traductores, que es a la vez poeta y cantante, arregló el texto para hacerlo más expresivo en una forma musical. Se trataba de darle aire y ritmo al texto para hacer bailar las palabras y darles cierto color.

Si bien el wolof es el idioma hablado por todos los senegaleses, no todos ellos son de cultura wolof. Por ello también fue importante que la forma musical elegida también fuera incluyente para que pudieran escucharla personas de distintas culturas. Esta voluntad de inclusión se reflejó en la elección de los instrumentos y la forma musical. La kora manding (sur y este de Senegal) junto a una rítmica serere (centro y oeste de Senegal) marcada por el bajo eléctrico, la flauta peul (norte de Senegal) y el teclado occidental dan sonoridades internacionales llamadas comúnmente world music. Nos inscribimos dentro de un proceso de apertura y arraigo, pues la Carta de las responsabilidades humanas tiene vocación universal. Sobre esta trama musical, el poeta-cantante imprimió su voz, cuyas modulaciones dan al texto de la Carta de las responsabilidades humanas un carácter vivo y cautivante.

También se reflexionó sobre la elección del ambiente musical, pues necesitábamos un acompañamiento musical no bailable para facilitar la escucha. La forma elegida fue el « Khawaré», forma musical utilizada en las veladas nocturnas donde un griot a capella (música vocal no acompañada por instrumentos) o con su guitarra africana (khalam) destila una voz suave de leyendas, proverbios e historias. Luego de los trabajos del campo, los campesinos asisten con frecuencia a reuniones donde, sentados en el piso, con la cabeza apoyada en las palmas de las manos, escuchan incansablemente estos largos mensajes, aun cuando la reunión puede durar 2 horas. Es por esa razón que en la difusión del cassette hemos dado prioridad al medio rural, que conserva una fuerte cultura de la escucha. Los 22 minutos (10 minutos para el contexto y la historia de la Alianza y 12 minutos para la carta) que dura el cassette nunca molestaron a los campesinos. Por el contrario, en el medio urbano la duración del cassette fue un factor limitante, ya que las radios FM comunitarias o privadas no pueden pasarlo íntegramente porque tienen imperativos comerciales y además porque los citadinos no tienen mucho tiempo para escuchar. Para captar su atención había que hacer otro tipo de selección musical, yendo hacia el rap u otras formas.

La elección de esta forma de difusión de la Carta responde a nuestra voluntad de llevar los verdaderos debates al seno de las poblaciones campesinas que son capaces, como todo el mundo, de dar sentido. El acceso directo al sentido permite en cierta medida atenuar el pensamiento delegado a otros, romper el monopolio de la producción de sentido “detentado” por los intelectuales salidos de la escuela colonial o poscolonial e ir hacia otros lugares de producción de sentido. Todo el trabajo del cassette fue pensado de forma tal que los campesinos puedan acceder al contenido de la Carta permaneciendo a la vez en su ambiente cultural. Esto explica el éxito que tuvo el cassette en las radios comunitarias rurales, algunas de las cuales lo usan ahora como cortina musical o han organizado debates sobre el mismo (radio FM Niani, FM Louga, FM Fissel etc.). Para alcanzar este objetivo campesino tenemos nuestras propias redes y nos hemos apoyado también en la Federación de ONGs campesinas de Senegal (FONGS), la Asociación Nacional por la Alfabetización de Adultos (ANAFA), la Coordinadora de ONGs de Senegal (CONGAD) y el Movimiento de Scouts de Senegal, que tienen contactos en el medio rural.

Pero cabe decir que hemos dado prioridad a la difusión, con el fin de dar a conocer la Carta. En un futuro inmediato queremos organizar sesiones de debate más profundo para reunir los puntos de vista de estos actores sobre la problemática de la responsabilidad en el medio rural.

En África tenemos que ser inventivos, probar vías a veces inéditas (cassette de audio, video, multimedia, etc.) para hacer circular las informaciones y los saberes si queremos profundizar la democracia de nuestro continente y encontrar alternativas populares. No rechazamos la expresión escrita, que todos los senegaleses deberían poder manejar (alfabetización y formación para todos)(además la Carta existe en el idioma nacional wolof, en francés, en inglés, etc.), pero en las condiciones actuales su radio de acción es demasiado limitado. Utilizando solamente lo escrito, inconscientemente o no, nos inscribimos dentro de una dinámica de exclusión de la mayor parte de la población, vale decir en un proceso antidemocrático. Ese es el desafío que quisimos superar.
Top

puce Mapa do site puce RSS puce vieinterne puce