Traducción de la Carta de las responsabilidades humanas del francés al wolof (Senegal) o las dificultades para traducir el concepto de responsabilidad al wolof por Sidiki Abdoul DAFF | ||
El trabajo de traducción de la Carta fue confiado a un grupo de lingüistas senegaleses que son profesionales y/o militantes de las lenguas nacionales. Dicho grupo está compuesto, desde el punto de vista social, por religiosos (Imanes), alfabetizadores en lengua nacional y militantes que luchan por el uso de las lenguas nacionales en el sistema educativo. Los participantes manejan las dos formas de transcripción del wolof, es decir en caracteres latinos (reconocida por el estado senegalés) y en caracteres árabes. Esta última es la forma más antigua, pues está ligada al Islam, y muchos campesinos saben usarla. La elección de estos dos enfoques diferentes es voluntaria, ya que permite combinar individuos que tienen una base cultural común (la cultura wolof) pero que conocieron distintas influencias (francesa y árabe). El coordinador del trabajo (quien escribe) ha compartido con ellos el proceso de traducción, que debe dar prioridad al sentido apoyándose en el imaginario cultural senegalés. Desde el comienzo se planteó la dificultad de la traducción del concepto "responsabilidad" al wolof, ya que este término no existe en ese idioma como palabra o concepto aislado. Se entabló entonces un largo debate de más de 10 días para encontrar la mejor manera de traducirlo. El principio y la práctica responsables están muy arraigados en las distintas culturas senegalesas, pero se los expresa mediante la articulación de varios conceptos. Se intentó con varios conceptos, pero ninguno de ellos en forma aislada traduce el concepto de responsabilidad. Por ejemplo:
Se estudiaron otros términos, pero los dos mencionados anteriormente son los que más se acercan al concepto de "responsabilidad" y especialmente "warugal". Warugal traduce a la vez "deber" y "responsabilidad". Entonces los traductores se pusieron de acuerdo en que hay que forjar un concepto nuevo para traducir “responsabilidad”. Este procedimiento no es nuevo, ya que los lingüistas a menudo forjan términos para traducir conceptos que en nuestro idioma no existen en una sola palabra pero, para no caer en una contracción empobrecedora, a menudo hay que combinar varios conceptos para llegar a uno nuevo que conserve la riqueza del original. Así llegaron entonces al concepto wareef, que es al mismo tiempo la noción de obligación, deber y responsabilidad. Pero una cosa es crear un concepto y otra es hacer que sea aceptado. En efecto, el concepto de responsabilidad no es el único que forjaron. También crearon otros (medio ambiente, gasolina, etc.), por lo que tuvieron que crear asimismo un léxico explicitando los distintos conceptos nuevos. Ese enfoque permite que otros lingüistas intervengan y discutan con ellos sobre el contenido. El segundo desafío fue el de enviar la primera traducción a diversos medios para verificar la pertinencia de los términos utilizados. Se envió entonces la traducción a mujeres y campesinos alfabetizados en wolof (y analfabetos en francés, por lo tanto poco influenciados por la cultura francesa) y grata fue nuestra sorpresa al constatar que el sistema de traducción (traducir utilizando el imaginario wolof, es decir con parábolas, proverbios, etc.) facilitó la comprensión del texto y del concepto de responsabilidad en su contenido.
|